Click acá para ir directamente al contenido
Día Mundial de la Poesía:

Grandes poetas de Chile se leen en el mundo gracias a la DIRAC

Mediante el exitoso programa de traducciones de la DIRAC y las gestiones de las Embajadas de Chile en el mundo, los poemas de nuestros Premios Nobel y de destacados autores y autoras nacionales han sido leídos en diversos idiomas, como el alemán, italiano, japonés, coreano, hindi, griego y tagalo.

Martes 21 de marzo de 2023

Chile es tierra de poetas y el mundo lo sabe. Poemas de Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Vicente Huidobro, Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, Raúl Zurita, Winett de Rokha, Teresa Wilms y Elicura Chihuailaf han sido traducidos a diferentes idiomas a través del exitoso concurso público “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores.  

De igual manera, DIRAC en conjunto con las Embajadas de Chile en el exterior, impulsa, promueve y otorga proyectos de difusión de obras poéticas –y de literatura, en general– traducidas a diversas lenguas, cumpliendo con el propósito de brindar una mayor presencia y visibilidad a nuestros autores/as y sus trabajos en espacios estratégicos. Esta acción, a la que contribuyen otras instituciones como el Servicio Nacional de Patrimonio Cultural y la Biblioteca Nacional de Chile, aumenta la presencia internacional de Chile en el mundo.

 “La traducción cumple una función clave en términos de comunicación, acercamiento y conocimiento entre países y sus culturas, al difundir ideas, pensamientos, identidades, valores e historia. En este sentido, el ‘Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras’ de la DIRAC y la difusión de las obras traducidas se convierten en herramientas fundamentales de la política exterior a través de su patrimonio bibliográfico y su literatura”, comenta la directora de la DIRAC, Carola Muñoz.

Así, en el marco del Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras, desde 2017 hasta el presente, se han ejecutado –y se materializarán con la Convocatoria ya adjudicada para el 2023–, un total de 94 proyectos. Estos corresponden a 63 títulos de 50 autores/as, en 24 idiomas y en los géneros de poesía, narrativa, ensayo, dramaturgia y novela gráfica.

Además, entre 2004 y 2022 se han concretado otros 86 proyectos de traducción, principalmente del patrimonio bibliográfico, con el objetivo de difundirlos, completando cerca de 180 traducciones en unas 30 lenguas. Por tanto, lectores de habla alemana, árabe, bengalí, checa, cingalesa, danesa, francesa, hindi, bengali, italiana, maorí, marathi, náhualt, portuguesa, entre otros, han tenido acceso a temáticas, paisajes y personajes muy propios de nuestra gran diversidad, gracias a este importante respaldo del Ministerio de Relaciones Exteriores a la internalización de nuestra cultura.

 Patrimonio bibliográfico y perspectiva de género

El patrimonio literario de la poesía chilena parece no tener fronteras ni limitaciones de género. La obra póstuma de la Premio Nobel de Literatura Gabriela Mistral “Poema de Chile” –que contiene 77 poemas y fue publicada 10 años después de su muerte en 1967–, puede ser leída ahora en portugués. También “Tala” tiene su versión en este idioma. Ambos son proyectos ganadores de Concurso del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” en 2021 y 2020, respectivamente. La misma autora cuenta con “El Dios triste” en su versión en ruso; “Silabas de fuego” (2020), en italiano; y “De desolación y ternura - Antología de poesía y prosa”, en francés (2018).

Asimismo, el poeta chileno Vicente Huidobro, considerado por la crítica como uno de los principales divulgadores del movimiento poético vanguardista en Chile y América Latina, cuenta con su libro “Un viaje en paracaídas” traducido al estonio y “Altazor”, al ruso y griego (2018). También pronto tendremos su “Temblor del cielo” en italiano, gracias al “Programa de Apoyo a la Traducción para las Editoriales Extranjeras” 2023.


Además, “Poemas del País del nunca Jamás” de Jorge Teillier está en alemán, al igual que la antología “Mi corazón brama como un animal rojo” (2020) de Pablo De Rokha y Winétt De Rokha (Luisa Anabalón Sanderson). Por su parte, Teresa Willms Montt, escritora de principios del siglo XX y considerada una precursora feminista, puede ser leída en griego tras la traducción de su obra “Lo que no se ha dicho” (2021).

Mucho se celebró en España que el escritor, poeta y profesor chileno Gonzalo Rojas se convirtiera en el primer Premio Cervantes en ser traducido al árabe con su antología bilingüe “Poemas del Alumbrado”, gracias al programa POCENAR (Poetas Cervantes en árabe). La obra de uno de los exponentes más destacados de la poesía chilena e hispanoamericana del siglo XX, ha sido publicado en chino, hindi, ruso, portugués y en alemán.

¿Y qué pasa con el considerado creador de la antipoesía, Nicanor Parra? “Otros poemas” (compilación) fue traducido al checo (2018) y danés, al recibir el respaldo del exitoso programa de traducción de la DIRAC.

Lenguas indígenas

La promoción de las obras indígenas es uno de los objetivos de la DIRAC, así como difundir proyectos asociados a hitos de la política exterior chilena. En tal sentido, la obra “Alturas de Machu Picchu” del poeta y Nobel de Literatura Pablo Neruda, ya cuenta con su traducción al quechua (2022) como forma de conmemorar el bicentenario de las relaciones diplomáticas entre Chile y Perú. Inspirado en su viaje a la ciudadela en 1943, esta primera publicación bilingüe fue lanzada a comienzos de marzo en la Feria Internacional del Libro de Lima, relevando la vocación y voluntad de la Cancillería chilena de seguir robusteciendo los lazos entre ambos países.  

“Poemas Moteatea Poems” de Gabriela Mistral, por su parte, es una obra trilingüe traducida por primera vez a la lengua te reo maorí por Hone Morris y, al inglés, por Jessica Sequeira. El proyecto, que reúne 27 poemas escolares de la poeta, fue impulsado y cofinanciado por la DIRAC y la Universidad de Massey. La Embajada de Chile en Nueva Zelanda donó este libro a bibliotecas y escuelas en diferentes ciudades del país pacífico.

Además, en el marco de la conmemoración de los 100 años de la llegada de la poeta y diplomática chilena a México, se tradujo “Gabriela en náhuatl”, poemas seleccionados del libro “Poesía y Prosa Escolar”, los que fueron traducidos a dicha lengua originaria por un grupo de mujeres de Puebla, Veracruz e Hidalgo. La misma obra está también traducida al swahili en un esfuerzo de la Embajada de Chile en Kenia para difundir a la Nobel en África Oriental.

Asimismo, el escritor y poeta de origen mapuche Elicura Chihuailaf cuenta con el poemario trilingüe castellano-mapudungún-alemán de laobra “De Sueños Azules y contrasueños” (2021). Este libro fue ganador del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras”. Ahora se está preparando su versión en quechua para ser lanzada en Ecuador. En alemán, además, está “Sueños de luna azul y el tiempo que nos sueña" (2022) del mismo autor.

Escritores diplomáticos

Chile es país de poetas y, algunos de ellos, han cumplido una destacada labor en la diplomacia nacional. Así, DIRAC ha impulsado y/o gestionado traducciones que involucran a nuestros premios Nobel y diplomáticos Mistral y Neruda. Además, ha respaldado a poetas como Raúl Zurita, quien, en 1990, fue nombrado agregado cultural en Roma. En 2001, Zurita recibió el Premio Nacional de Literatura; en 2016, el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda y, el 2020, el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Su “Antología” fue traducida al griego en 2017 y “Anteparaíso”, al francés en 2018 por el “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras”.