Gracias a Translating Chile, programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras de la DIRAC, se tradujeron durante 2024 obras de renombrados autoras y autores chilenos, llevando la riqueza de nuestra literatura a lectores de diversos rincones del planeta.
Esta iniciativa promueve el intercambio cultural, la comprensión mutua y la cooperación internacional a través de la palabra escrita. Cada obra traducida es una nueva oportunidad para que se descubra, disfrute e inspire el encuentro entre voces diversas.
“Limpia”
| Alia Trabucco
| traducida al portugués (Brasil)
Gracias a este Programa, el libro “Limpia”, publicado en 2022 y que le permitió a la autora recientemente ganar el Premio Femina de novela extranjera, es leído en portugués y alemán.
“Chilco”
| Daniela Catrileo
| en danés
La obra de la escritora, poeta y profesora de filosofía en la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación cuenta a los lectores de Dinamarca la problemática de la integración multicultural en estas latitudes. La autora presentó con gran éxito su obra en la XII Festival de Literatura de Copenhague.
“Víctor Jara: un canto comprometido”
| Carlos Reyes y Rodrigo Elgueta
| en italiano
Novela gráfica que muestra la vida, muerte y el legado del cantautor, actor, dramaturgo, director de teatro y folclorista chileno. Fue publicado en nuestro país el año pasado, a los 50 años de su muerte.
“El Bosque”
| Sebastián Ilabaca
| traducida al neerlandés
Es parte de la colección de grandes libros en formato acordeón, junto con “El Mar” y “La Montaña”. Es enteramente ilustrado y ahora está disponible en neerlandés.
“Un verdor terrible”
| Benjamín Labatut
| en esloveno
El pasado 25 de noviembre se lanzó la traducción al esloveno de uno de los libros más recomendados de este autor chileno, incluso por el propio ex presidente Barak Obama que lo agregó a su lista de obras favoritas en 2021.
“Casa de campo”
| José Donoso
| traducida al ruso
La obra escrita en 1978 por el autor chileno ya tiene su versión en ruso cuando este 2024 se cumplen cien años de su nacimiento.
“Vientos Contrarios”
| Vicente Huidobro
| en italiano
Los italianos pueden leer “Vientos Contrarios”, de Vicente Huidobro, autor que la crítica señala como uno de los principales divulgadores del movimiento poético vanguardista en Chile y América Latina.
“Cuando mi cuerpo dejó de ser tu casa. Memorias de Ilse de Colonia”
| Emma Sepúlveda”
| en alemán
En la Feria del Libro de Frankfurt, la autora chilena difundió su novela recién traducida al alemán y que recoge el testimonio de niñas y mujeres que vivieron los abusos de la secta liderada por Paul Schäfer.
“Poste restante”
| Cynthia Rimsky
| en turco
En Estambul, la autora presentó esta obra en turco en el II Encuentro de Escritores Iberoamericanos. Además de la traducción, la gira de la escritora por Türkiye fue financiada por el Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras de la DIRAC.
“Tierra de campeones”
| Diego Zúñiga
| traducido al italiano
El Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras permitió a la tercera novela del escritor, editor y periodista iquiqueño, Diego Zúñiga, cruzar fronteras y ser leída en italiano.
“Poeta chileno”
| Alejandro Zambra
| traducido al finés
La calidad trasciende fronteras. Es la quinta novela del escritor nacional, aplaudido y galardonado con el Premio Círculo de Críticos de Arte de Chile (2020) y el Premio Academia en 2021. Además, su autor es el primer chileno en obtener el Premio Iberoamericano a la Narrativa Manuel Rojas.
“20 poemas de amor y una canción desesperada”
| Pablo Neruda
| en idioma checo
Una de las obras más célebres del poeta chileno y Premio Nobel de Literatura llegó a República Checa cuando este 2024 se cumplió el centenario de su publicación.