Embajada de Chile en Francia presenta la edición bilingüe del “Poema de Chile” de Gabriela Mistral
Se trata de la primera traducción al francés y la edición más completa conocida hasta la fecha, con un total de 138 poemas. La publicación contó con el respaldo del Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras de DIRAC.

En el marco de la conmemoración de los 80 años del Premio Nobel de Literatura otorgado a Gabriela Mistral, la Embajada de Chile en Francia presentó la edición bilingüe del libro “Poema de Chile”, publicada por Ediciones UNES. La iniciativa contó con el respaldo del Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública de DIRAC, tanto para su traducción como impresión.
Esta iniciativa refleja el compromiso de la Embajada de Chile en Francia con la difusión de la figura y obra de Gabriela Mistral, en línea con la Política Exterior Feminista impulsada por la Cancillería.
Esta edición reviste especial importancia por dos motivos: es la primera traducción al francés del “Poema de Chile” y es la primera vez que la obra se publica con un total de 138 poemas, lo que la convierte en la versión más completa conocida en cualquier idioma.
La presentación oficial de la nueva edición reunió a cerca de 70 personas en un conversatorio, dirigido por el agregado cultural de la Embajada de Chile en Francia, Diego del Pozo. Participaron también la traductora del libro, Irène Gayraud, y el editor, François Heusbourg. Durante el evento, se proyectó un booktrailer, el que fue realizado para la edición chilena de 2013, lo que enriqueció la experiencia de los asistentes.
El respaldo del Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras de la DIRAC fue clave para la realización de esta edición bilingüe en español y francés.
Como parte de las actividades complementarias, el pasado 14 de mayo se llevó a cabo una conferencia en español en el Instituto Cervantes de París. Liderada por Diego del Pozo e Irène Gayraud, la jornada incluyó lecturas y una presentación de todas las traducciones que Gayraud ha realizado de la obra mistraliana al francés, reflejando el creciente interés del público galo por la figura y el legado de Gabriela Mistral.
Cabe destacar que originalmente, la Editorial Pomaire de Barcelona publicó “Poemas de Chile” de forma póstuma, en 1967, bajo la edición de Doris Dana (1920–2006), la que fue descrita por ella como una obra inconclusa, en la que Gabriela Mistral trabajó durante los últimos veinte años de su vida.
ARTÍCULOS RELACIONADOS
