El libro "Leñador" de Mike Wilson se publica en alemán
La traducción, realizada por Mário Gomes, fue difundida ampliamente en Suiza y presentada en la Feria del Libro de Frankfurt a fines de 2025, proyectando su circulación en el mundo germanohablante durante 2026.
En el marco de “Translating Chile”, la convocatoria anual de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública del Ministerio de Relaciones Exteriores, la novela “Leñador”, del escritor chileno Mike Wilson, penetra en nuevas audiencias a través de su traducción al alemán, publicada a finales de 2025 bajo el título “Holzfäller” por la editorial Diaphanes.
La obra, cuya versión original (en español) apareció en 2013, fue ampliamente reconocida por la crítica y consolidó a Wilson como una de las voces más relevantes de la literatura chilena contemporánea. “Leñador” propone una radicalización de la forma novelística tradicional, articulando una reflexión sobre los límites del lenguaje y del conocimiento a partir de la experiencia de un hombre que, tras fracasar en su vida, se traslada al Yukón canadiense para trabajar en condiciones extremas.
Mike Wilson, nacido en Misuri en 1974, se formó, vivió y desarrolló gran parte de su obra en Chile. Autor de las novelas “El púgil”, “Zombie” y “Rockabilly”, así como de diversos ensayos académicos, se desempeña como profesor asociado en la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Por “Leñador” recibió el Premio de la Crítica chilena y el Premio del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
La traducción al alemán estuvo a cargo de Mário Gomes, académico del Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción y representante del Servicio Alemán de Intercambio Académico. Su trabajo fue distinguido con el Premio de la Ciudad de Zug (Suiza) en 2023, reconocimiento que valora la calidad y complejidad de la traducción literaria del español al alemán.
“La traducción es un trabajo muy invisibilizado, y estas instancias en que se premia un trabajo invisible pero fundamental para la circulación literaria entre idiomas son muy importantes. Se trata de un premio que considera el grado de dificultad de la traducción y no la recepción del lector”, señaló el Gomes en una nota publicada por la Universidad de Concepción. El trabajo en “Leñador” implicó un alto nivel de precisión terminológica, especialmente en el uso de lenguaje técnico vinculado al oficio del leñador y a la descripción detallada de herramientas y procesos.
Antes de esta obra, Gomes ya había traducido Rockabilly, del mismo autor, y ha desarrollado una extensa trayectoria como traductor literario, incluyendo la obra del poeta portugués Luís Quintais y textos de Arno Schmidt.
Traductor aplaudido en Suiza
Como antecedente del proceso de internacionalización de la obra, en octubre pasado se realizaron presentaciones y conversatorios en Suiza, Liechtenstein y Zug, que contaron con la participación del autor y del traductor, así como de académicos especializados. Estas instancias, realizadas en espacios universitarios y culturales a fines de octubre, contribuyeron a la difusión y reflexión en torno a la traducción de “Leñador”.
La embajadora de Chile en Suiza, Carla Serazzi, acompañó al escritor chileno Mike Wilson en su presentación de “Leñador”, en un evento organizado por los profesores Johannes Kabatek y Adriana López-Labourdette, del Latin American Center Zurich, de la Universidad de Zúrich, que se llevó a cabo en el mítico Cabaret Voltaire de esa ciudad.
Asimismo, el autor pudo difundir su obra traducida al alemán en uno de los escenarios más emblemáticos del mundo literario: La Feria del Libro de Frankfurt 2025, en un contexto en que Chile se prepara para ser el País Invitado de Honor en 2027.
Con esta traducción al alemán, “Translating Chile”, programa de gran proyección internacional de la DIRAC y único de su tipo en el país, reafirma el compromiso del Ministerio de Relaciones Exteriores con la circulación internacional de la literatura chilena, fortaleciendo el diálogo entre autores, traductores y nuevos públicos en el ámbito editorial europeo.
.
ARTÍCULOS RELACIONADOS




