Click acá para ir directamente al contenido

Publican “La amortajada” en idioma griego

En el año en que se conmemoran 110 años de su nacimiento y 40 años de su muerte, acaba de ser publicada en Grecia la novela “La amortajada”, de María Luisa Bombal.

Martes 20 de octubre de 2020

Representativa de la literatura femenina más importante en lengua castellana, la obra de María Luisa Bombal aporta a la narrativa en español contemporánea una de las voces más grandes y originales. Así lo hizo notar Jorge Luis Borges en su prólogo a la traducción de una selección de sus relatos publicada en los Estados Unidos.

La primera edición de “La amortajada” apareció en 1938 y ganó el Premio Municipal de Literatura. Ha sido traducida al inglés y ha tenido adaptaciones al cine y la televisión. Junto a “La última niebla”, son consideradas por la crítica como las obras que dan comienzo a la novela chilena contemporánea. 

   

La publicación ha sido bien recibida por los medios literarios y por los lectores. El sitio de literatura LIFO ha publicado la siguiente reseña:

En un momento en que en la literatura mundial la mujer se presentaba como un ángel o como un demonio, la chilena María Luisa Bombal se atrevió a hablar sobre la realidad de la mujer, su deseo erótico, el atrincheramiento de sí misma en un mundo masculino. La protagonista Ana María, una mujer muerta, bella y apasionada, reflexiona sobre su pasado con la amarga sabiduría del difunto. Revela ante nosotros una vida malgastada en amores sin salida, atormentada por la incapacidad de la mujer para vivir una vida en exceso. El trasfondo de su historia son las sombras, la niebla, los paisajes húmedos de un Chile romántico. María Luisa Bombal, como precursora del realismo mágico en la literatura latinoamericana, escribe creando un universo mágico tan vivo como un sueño. “La amortajada” renovó y marcó la literatura hispanohablante.

El libro fue publicado por la prestigiosa editorial Apopeira, y corresponde a un proyecto ganador de la convocatoria 2020 del Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores (DIRAC), que tiene como objetivo difundir el pensamiento de autoras y autores nacionales en el exterior, a través de la edición de sus obras en otras lenguas.