Click acá para ir directamente al contenido

Chile presenta la edición español-quechua de “Alturas de Machu Picchu” en la FIL Lima 2023

La edición bilingüe del poema del Premio Nobel de Literatura, Pablo Neruda, fue iniciativa de DIRAC.

Jueves 3 de agosto de 2023

Este 3 de agosto, Chile presentará oficialmente en la Feria Internacional del Libro de Lima (FIL LIMA) 2023 la edición bilingüe de “Alturas de Machu Picchu”, poema del Premio Nobel de Literatura Pablo Neruda, que está incluido en su libro “Canto General”. Esta edición fue iniciativa de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC).

Pablo Neruda

Gracias a esta publicación, por primera vez se podrá leer y también escuchar esta obra en la lengua propia del lugar y pueblos que inspiraron su creación, ya que incluye la grabación en audio del poema recitado en lengua quechua, con el propósito de hacer accesible esta traducción oral –mediante un código QR impreso en la contratapa del libro– a la población quechuahablante en Perú que no sepa leer ni escribir.

Además, cuenta con imágenes de las expediciones originales de la Universidad de Yale a la ciudadela incaica, cedidas por el Ministerio de Cultura del Perú.

Iniciativa de la DIRAC, la edición español-quechua

de “Alturas de Machu Picchu” contó con el

apoyo del Ministerio de Cultura de Perú,

a Pontificia Universidad Católica del Perú

y la Fundación Pablo Neruda.

A la presentación oficial del libro, que se realizará en el Auditorio Francisco Izquierdo del recinto ferial, asistirá Carmen Cazorla, profesora de la Pontificia Universidad Católica del Perú -y quien estuvo a cargo de la traducción del libro- como también Milagros Saldarriaga, ex directora de la Casa de la Literatura.

DIRAC y las lenguas indígenas
La promoción de las obras indígenas es uno de los objetivos de la DIRAC, así como difundir proyectos asociados a hitos de la política exterior chilena. En este contexto, la obra “Alturas de Machu Picchu” del poeta y Nobel de Literatura Pablo Neruda, fue traducción al quechua (2022), permitiendo fortalecer los vínculos culturales permanentes entre Chile y Perú.

Otra de las publicaciones impulsadas por DIRAC fue “Poemas Moteatea Poems” de Gabriela Mistral, obra trilingüe traducida por primera vez a la lengua te reo maorí por Hone Morris y, al inglés, por Jessica Sequeira. Reúne 27 poemas escolares de la poeta y Nobel de Literatura. La obra fue cofinanciada por la DIRAC y la Universidad de Massey.

La promoción de las obras indígenas

es uno de los objetivos de la DIRAC.

En el marco de la conmemoración de los 100 años de la llegada de la poeta y diplomática chilena a México, se tradujo “Gabriela en náhuatl”, poemas seleccionados del libro “Poesía y Prosa Escolar”, los que fueron traducidos a dicha lengua originaria por un grupo de mujeres de Puebla, Veracruz e Hidalgo. Este libro también está traducido al swahili en un esfuerzo de la Embajada de Chile en Kenia para difundir a la Nobel en África Oriental.

Asimismo, el escritor y poeta de origen mapuche Elicura Chihuailaf cuenta con el poemario trilingüe castellano-mapudungún-alemán de la obra “De Sueños Azules y contrasueños” (2021). La publicación fue ganadora del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” que impulsa DIRAC, y agregar que su versión en quechua será lanzada en Ecuador. En alemán, además, está “Sueños de luna azul y el tiempo que nos sueña" (2022) del mismo autor.