Click acá para ir directamente al contenido

“La Araucana” tendrá su versión en chino mandarín

El anuncio de la publicación del poema épico de Alonso de Ercilla se realizó en la sede de la Embajada de Chile en China. Será publicado por la editorial “The Commercial Press” y estará disponible a fines del primer trimestre de 2022.

05 de Enero de 2022

La Araucana, el poema épico escrito por el español Alonso de Ercilla en el siglo XVI y que relata la primera fase de la conquista de Chile, particularmente la Guerra de Arauco entre españoles y mapuche, estará disponible para los lectores chinos en su propio idioma a fines del primer trimestre del 2022.

El anuncio de esta primera edición del libro se realizó en las dependencias de la Embajada de Chile en China y estuvo encabezado por el Embajador, Luis Schmidt, quien explicó a los presentes su valor, alcance y trascendencia. La Araucana es una obra clásica de la literatura universal que refleja en su estilo un fragmento de la historia de Chile. De hecho, para el historiador y diplomático chileno, Diego Barros Arana, La Araucana es considerada la primera historia de Chile”, indicó.

Será publicada por la prestigiosa casa editorial “The Commercial Press” y contó con el apoyo de la Embajada de Chile en China y la Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.

El hispanista Duag  Jicheng asumió el doble esfuerzo de, por una parte, traducir este poema escrito en idioma castellano hace 400 años y, por otra, adaptarlo a la métrica de la poesía tradicional china que tiene siete caracteres por verso. El libro tendrá poco más de un millón de caracteres y permitirá “llevar esta perspectiva de la historia de Chile al conocimiento del público chino”, agregó el Embajador de Chile en China. 

Asimismo, el redactor en Jefe de The Commercial Press, Chen Xiaowen, junto con señalar que Chile y China son “países de poesía”, indicó que el traductor, quien trabajó varios años como Consejero de Cultura en la Embajada de China en Chile, “ha invertido sus amores a Chile en la traducción del libro. Podemos percibir esas pasiones y amores en la lectura de la obra”.

Este proyecto de traducción de “La Araucana” al idioma chino mandarín contó con el apoyo de la Embajada de Chile en China y la Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores.

En la actividad también se leyeron pasajes de La Araucana, los que fueron traducidos de manera simultánea al chino mandarín, apoyados por imágenes y videos de la geografía de Chile. La Biblioteca Nacional de Chile facilitó algunos dibujos que, además, integrarán esta primera versión del libro.

 La Araucana tuvo varias ediciones en el siglo XVI (1569, 1578 y 1589) y consta de tres tomos, 37 cantos, 2.634 poemas y 21.072 versos en total, “lo que hacen de esta traducción al chino una joya tanto para los amantes de la literatura como para el público chino interesado en la historia de la conquista de América”, señaló Spanish.China.org.cn, uno de los medios que acogió la noticia.