Click acá para ir directamente al contenido
Día Internacional de la Traducción:

El exitoso Programa de apoyo a la traducción del ministerio de Relaciones Exteriores (DIRAC) en cifras

Lectores de habla italiana, portuguesa, croata, checa, albanesa y alemana, entre otros, han podido apreciar e involucrarse con grandes autores/as nacionales, como Mistral, Huidobro, De Rokha y Chihuailaf. El “Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras” (2017-2023) se ha convertido en una vitrina de excelencia de Chile en el exterior.

Sábado 30 de septiembre de 2023

Cuando se celebra el Día Internacional de la Traducción, queremos destacar el papel que cumple el “Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras” de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC), que prontamente abrirá una nueva convocatoria.

autoras/es chilenos se han beneficiado con este programa con literatura clásica y contemporánea. La lista es larga. Sólo por mencionar algunos nombres: Los premios nobel Gabriela Mistral y Pablo Neruda, Vicente Huidobro, Baldomero Lillo, Pablo De Rokha, José Donoso,  Alejandra Costamagna, Cynthia Rimsky, Alia Trabucco, Marcelo Simonetti,  los premios nacionales Hernán Rivera Letelier y Raúl Zurita,  Nona Fernández y Lina Meruane, entre otros.

títulos de libros se han traducido a los más diversos idiomas. Así es como se pueden encontrar el “Canto General” de Pablo Neruda en japonés; “La amortajada” de María Luisa Bombal en griego; “Amuleto” de Roberto Bolaño en croata; “En la luna” de Vicente Huidobro en italiano; “Otros poemas” de Nicanor Parra en checo; “Tengo miedo torero” de Pedro Lemebel, en polaco y “Fuerzas especiales” de la Premio Nacional de Literatura, Damiela Eltit, en portugués.

destacadas autoras mujeres han visto sus obras –en total 27 títulos–  traducidas a diversas lenguas. Sólo en narrativa son 17 títulos. Algunos nombres: Nona Fernández, Andrea Jeftanovic, Cynthia Rimsky, Carla Guelfenbein, Alejandra Costamagna, Marcela Serrano, Diamela Eltit, María José Ferrada, Alia Trabucco y Lina Meruane.

idiomas en los géneros de poesía, narrativa, ensayo, dramaturgia y novela gráfica se han publicado gracias a esta instancia. En alemán, italiano, portugués, albanés, inglés, francés, checo, japonés, danés, griego, serbio, tagalo, árabe, croata,  entre otros.

Incluso, algunos libros han sido traducidos a más de un idioma. “Kramp” de la premiada periodista y escritora María José Ferrada es un buen ejemplo. Su texto se lee en italiano, portugués y húngaro.

Cabe destacar algunas publicaciones bilingües y trilingües y, otras, en lengua indígena. Es el caso del escritor y poeta de origen mapuche Elicura Chihuailaf, que cuenta con el poemario castellano-mapudungún-alemán de su trabajo “De Sueños Azules y contrasueños”. Este libro fue ganador del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” 2021. 


Este año, 21 escritores/as ganaron el “Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras” con proyectos de narrativa, memoria, ensayo y poesía. De todas las obras a traducir, dos serán lanzadas en la Feria del Libro de Frankfurt, a realizarse el 18 de octubre: “El desierto”, novela de Carlos Franz, ganadora del Premio La Nación-Sudamericana en 2005, y “Frazadas del estadio nacional” (2003) de Jorge Montealegre. 

años de trayectoria. En 2017 el Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras con el objetivo de ampliar el alcance y la presencia internacional de nuestro país, generando espacios para la difusión y promoción del pensamiento y riqueza literaria nacional, así como de nuestra historia, cultura e identidad.